Up ! Translator
Options d'exécution...
Format d'un fichier externe...
Up ! Translator est l'outil permettant de gérer aisément les fichiers messages et les thésaurus :
- Création d'un thésaurus à partir des fichiers messages pour une langue donnée.
- Traductions des fichiers messages, des fichiers d'ininitialisation ou de paramètres, des sources des programmes ou des interfaces des modules.
- Conversion d'un thésaurus dans un format tiers pour une traduction externe.
Quel que soit son mode d'invocation, Up ! Translator possède les mêmes options citées dans la section suivante. La commande est, selon les plates-formes, upstrn, upstrn.exe ou upstrn.com.
D'autre part, les séparateurs de répertoire peuvent être indifféremment division /
ou division inversée \
.
Les options sont lues successivement dans :
- Les variables environnement.
- Le fichier d'initialisation ${UPS_HOME}/ini/upstrn.ini en mode mono-utilisateur ou ${UPS_HOME}/ini/${UPS_USER}/upstrn.ini en mode multi-utilisateur.
La section est UpsTrn.
- Le fichier de paramètres s'il existe.
- La ligne de commande.
Les valeurs des options comportant des caractères espace doivent être mises entre caractères guillemet "
ou entre caractères apostrophe '
.
Les paramètres peuvent être préfixés par UpsTrn.
Up ! Translator étant un programme Up ! Application System particulier, les options de lancement de Up ! Virtual Technical Machine et celles d'exécution de Up ! Kernel s'appliquent. En revanche, la configuration de Up ! Object Management System est imposée. Elle correspond au fichier ${UPS_HOME}/ini/upssft.ini.
Action permet de spécifier l'action que l'automate de traduction doit exécuter. Il n'y a pas de valeur par défaut et cette option est obligatoire.
Voici la liste des valeurs possibles :
Action | Valeur de l'option |
Constituer un thésaurus. | Constituer |
Formater un thésaurus en un fichier pour traduction automatique. | Formater |
Formater un fichier traduit automatiquement en un thésaurus. | FormaterInverse |
Traduire un ou plusieurs fichiers. | Traduire |
Les fichiers issus du formatage du thésaurus ou à formater en inverse sont rangés dans le répertoire ${UP_HOME}/demo/${UPS_USER}. Ils sont découpés de la sorte à ne pas comporter plus de 200 lignes. Ils sont de ce fait indicés.
Un fichier thésaurus porte l'extension nlt. Il est obligatoirement rangé dans le répertoire ${UPS_HOME}/upsnls/upsnls. Son format est identique à celui d'un fichier message.
Action=Constituer
Detail permet d'afficher le détail des opérations effectuées par Up ! Translator.
Detail=Oui
Entete permet d'afficher l'en-tête de traduction précisant la date.
Entete=Oui
Fichier permet de spécifier le ou les fichiers à traduire. Ce paramètre est obligatoire.
Etant donné que plusieurs fichiers peuvent être traduits en séquence, le paramètre Fichier est suivi d'un index.
Le nom du fichier peut comporter un ou plusieurs jokers dont la sémantique est identique à l'instruction Comme. Le nom du fichier peut être précédé par son répertoire d'accès.
Fichier1=${UPS_HOME}/essai/interfaces/english/*.upi Fichier2=${UPS_HOME}/essai/upsnls/english/*.nls Fichier3=${UPS_HOME}/essai/demo/english/demo.upl
Format permet de spécifier le format du fichier de traduction automatique externe. Ce paramètre est obligatoire.
Voici la liste des valeurs possibles :
Format | Valeur de l'option |
Texte | FormatThesaurusTexte |
Hyper Text Markup Language | FormatThesaurusHtml |
Format=Texte
LangueArrivee permet de spécifier la langue d'arrivée de la traduction. Ce paramètre est obligatoire.
Il s'agit au choix Allemand, Anglais, Arabe, Chinois, Espagnol, Francais, Italien, Japonais, Portugais ou Russe.
LangueArrivee=Anglais
LangueCible permet de spécifier la langue cible de formatage du thésaurus. Ce paramètre est obligatoire.
Il s'agit au choix Allemand, Anglais, Arabe, Chinois, Espagnol, Francais, Italien, Japonais, Portugais ou Russe.
LangueCible=Anglais
LangueDepart permet de spécifier la langue de départ de la traduction. Ce paramètre est obligatoire.
Il s'agit au choix Allemand, Anglais, Arabe, Chinois, Espagnol, Francais, Italien, Japonais, Portugais ou Russe.
LangueDepart=Francais
Il est possible de remplacer un nom propre ou une expression à ne pas traduire par un mot-clé. MotCle spécifie le mot-clé de remplacement.
Etant donné que plusieurs noms propres peuvent ne pas être traduits, le paramètre MotCle est suivi d'un index.
MotCle1=UpsAps NomPropre1="Up ! Application System" MotCle2=UpsCmp NomPropre2="Up ! Compiler"
Il est possible de remplacer un nom propre ou une expression à ne pas traduire par un mot-clé. NomPropre spécifie le nom propre ou l'expression.
Etant donné que plusieurs noms propres peuvent ne pas être traduits, le paramètre NomPropre est suivi d'un index.
MotCle1=UpsAps NomPropre1="Up ! Application System" MotCle2=UpsCmp NomPropre2="Up ! Compiler"
SousAction permet de préciser l'action que l'automate de traduction doit exécuter pour constituer un thésaurus. Il n'y a pas de valeur par défaut et cette option est obligatoire.
Voici la liste des valeurs possibles :
Sous-action | Valeur de l'option |
Créer un nouveau thésaurus | Creation |
Mettre à jour un thésaurus existant | MiseAJour |
Mettre à jour un thésaurus existant en supprimant les traductions obsolètes | Suppression |
SousAction=Creation
Thesaurus permet de spécifier le thésaurus à utiliser. Ce paramètre est obligatoire.
Etant donné que plusieurs thésaurus sont utilisables pour la traduction, le paramètre Thesaurus est suivi d'un index.
Thesaurus=demo
ThesaurusArrivee permet de spécifier le thésaurus d'arrivée de la constitution d'un thésaurus. Ce paramètre est obligatoire.
ThesaurusArrivee=demo-arrivee
ThesaurusDepart permet de spécifier le thésaurus de départ de la constitution d'un thésaurus. Ce paramètre est obligatoire pour une mise à jour.
ThesaurusDepart=demo-depart
Revenir en haut de la page...
Format d'un fichier externe
Les fichiers externes produits par l'action Formater peuvent être traduits automatiquement par un logiciel tiers tel Systran ou par une personne.
Une fois traduits, ils sont réassemblés en un thésaurus par l'action FormaterInverse.
Quelque soit le format - texte ou Html - la structure est la suivante :
- Le fichier est décomposé en sections.
Il s'agit des mêmes sections que celles d'un fichier messages :
- Api.
Toutes les traductions correspondant aux Application Program Interfaces d'Up ! Virtual Business Machine ou d'Up ! Virtual Technical Machine sont rangées dans cette section.
- CallParametre.
Toutes les traductions correspondant aux noms des paramètres des procédures, des fonctions ou des méthodes sont rangées dans cette section.
- Environment.
Toutes les traductions correspondant aux variables environnement d'Up ! Virtual Business Machine ou d'Up ! Virtual Technical Machine sont rangées dans cette section.
- Help.
Toutes les traductions correspondant aux aides contextuelles sont rangées dans cette section.
- Instruction.
Toutes les traductions correspondant aux instructions d'Up ! 5GL ou à ses extensions sont rangées dans cette section.
- Message.
Toutes les traductions correspondant aux messages sont rangées dans cette section.
Le format du texte doit respecter la convention suivante :
- Le message comporte au plus cinq paramètres numérotés de 1 à 5 modélisé par %s dans le message.
- L'en-tête du message comporte six chiffres de 0 à 5. 0 symbolise le nom du module ayant envoyé le message ; 1 à 5 symbolisent les cinq paramètres du message. Les six chiffres dans l'en-tête du message spécifie dans quel ordre doivent être passés les paramètres afin de formater le message correctement.
- Le texte du message dans la langue du pays comportant le symbole %s pour chaque paramètre.
- Miscellanous.
Toutes les traductions non autrement classifiables sont rangées dans cette section.
- ModuleParameter.
Toutes les traductions correspondant aux noms des paramètres des modules rangées dans cette section.
- Rule.
Toutes les traductions correspondant aux noms des règles d'analyse sémantique ou d'expertise métier dans cette section.
- Chaque section comporte des lignes du type
MotCle=Valeur
.
Less lignes sont formatées de la manière suivante :
- Le mot-clé est précédé de ZZZ pour qu'il ne soit pas traduit.
- Un espace sépare le signe Egal = de la valeur, éventuellement de la spécification de l'ordre des paramètres pour les messages.
- Pour les traductions autres que les messages, chaque mot constituant un mot-clé est séparé quand une majuscule est rencontrée.
- Les noms propres ou les expressions à ne pas traduire sont remplacées par ZZZ suivis du mot-clé correspondant.
- Pour les messages, les expressions techniques isolées entre caractères apostrophe ' sont remplacées par :
- WWW pour les jokers du type %s suivi du filtre - Par exemple s.
- YYY suivi du mot de l'expression sinon.
- Pour les messages, les jokers du types %s sont remplacés par XXX suivi du filtre - Par exemple s.
Voici un exemple :
[Instruction]
ZZZAllouer = Zuteilen
ZZZAllouerRessource = HilfsmittelZuteilen
ZZZAlors = Dann
ZZZAppartenance = Mitgliedschaft
ZZZArbreBinaireDe = Binärer Baum Von
...
[Message]
...
ZZZAllouerImpossible=012345. Störung WWWs-209: Gebäudestörung in XXXs Linie WWWs, Spalte WWWs. Der Anruf zum zuteilenden Service von ZZZUpsKrn kann nicht außerhalb einer YYYAllocate Methode nur erfolgt werden.
ZZZAllouerInexistante=012345. Störung WWWs-205: Gebäudestörung in XXXs Linie WWWs, Spalte WWWs. Die Art XXXs hat keine ausdrückliche YYYAllocate Methode.
ZZZAllouerLibererDestructeurContraintePrive=012345. Störung WWWs-26: Semantische Störung in XXXs Linie WWWs, Spalte WWWs. Die YYYAllocate, YYYFree, YYYAllocateResource, YYYFreeResource, YYYDestructor oder YYYConstraint Methoden können privat nur sein.
ZZZAllouerLibererInvalide=012345. Störung WWWs-23: Semantische Störung in XXXs Linie WWWs, Spalte WWWs. Die YYYAllocate oder YYYFree Methoden können nicht einen Parameter haben.
ZZZAllouerLibererSimultanement=012345. Störung WWWs-25: Semantische Störung in XXXs Linie WWWs, Spalte WWWs. Die YYYAllocate und YYYFree, YYYAllocateResource und YYYFreeResource Methoden der Art XXXs müssen gleichzeitig bestehen.
...
Revenir en haut de la page...